Composing a dhivehi translation of the Quran was one of the earnest vows made by Maumoon during the early days of his presidency. Many had been desperately and monotonously waiting for it, when it was finally out in 2008, after about 30 years to the promise. The reason for it to happen in 2008 was obvious, though Maumoon tried to justify it otherwise by saying that it was a critical scholarly job, which required extreme care and repetitive checking.
So, according to him, the Quran was translated by qualified people, with extreme care and it was checked for errors, mistakes making them to take about 30 years for the whole job.
In spite of the extremely careful work they have done, number of problems have been noticed from some translations. It started with literary problems, further revealing that verses of different surahs were mixed up, some verses were repeated whereas others were missing. It is possible that many more such mistakes can be there in other translations at the hands of public and everyone may not be able to notify such mistakes.
If a translation has misplaced verses, repeated verses, missing verses, can it be a translation anymore? I think it will be a new or a modified version of the original book, not a translation. What a mess? May be 30 years is even far less for Maumoon to do it.